Poetic translations into Italian

 
Invictus
W. Henley
 
 
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
Dalla notte che m’avvolge ampia
E nera come un pozzo insondabile
Ringrazio dio, chiunque egli sia,
Per la mia anima inconquistabile.
 
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
La stretta morsa degli avvenimenti
Mai mi strappò un gemito dal petto.
Davanti alle pugnalate degli eventi
Sto sanguinando, ma rimango retto.
 
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
Di là di questo luogo colmo d’ira —
Soltanto l’ombra, orribile e oscura.
Ma la minaccia degli anni avvenire
Mi trova, e mi troverà, senza paura.
 
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
E sia anche stretto il cammino
E venga pure duro il domani, ma
Sono io il signor del mio destino,
Il capitano della mia anima.
 
 
 
Жираф
Н. Гумилёв
Giraffa
N. Gumilev
 
 
Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.
Hai colmi gli occhi di una tristezza arcana,
Più fini che mai il ginocchio afferran le dita.
Ascolta: sul lago di Ciad cammina lontana
Una giraffa di grazia squisita.
 
Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.
Di rara sveltezza è curva la schiena sua bruna
La pelle pregiata le orna un arabesco vago.
Con lei eguagliarsi oserebbe soltanto la luna
Spezzandosi dentro lo specchio del lago.
 
Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.
S’innalza come le vele d’un fiero veliero,
L’incedere suo il volo d’un albatro pare.
Per brevi istanti si fa ammirare la sera
Poi cinta del sole nel buio scompare.
 
Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про чёрную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь кроме дождя.
Di magiche terre so tante leggende gioiose,
Del principe d’ebano e della sua fanciulla.
Ma tu che respiri da tempo le nebbie uggiose,
A parte la pioggia, più non credi a nulla.
 
И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав.
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф
E come potrei raccontarti l’ameno giardino
Con piante mai viste, con erba di fiori vestita?
Tu piangi? Ascolta… sul lago lontano cammina
Una giraffa di grazia squisita.
 
 

A funny story about this translation: It happened to me to share a previous version online on some webpage dedicated to poetic translations. So far so good. Very recently, I came across a discussion thread in a forum titled Russian Italy (maintained by Russian expats living in Italy). A certain lady there praised the “wonderful” translation of Gumilev’s poem into Italian — “the meter is preserved, and the meaning is maintained, and it sounds incredibly beautiful in Italian. Anybody knows the author?” [sic]. Another lady replies “Alex Bronstein. The translation is indeed great.” And the first lady writes “Oh! The guy is not even an Italian. He is a journalist from Tel Aviv.” And someone corrects “not a journalist, some kind of a programmer, a technician.” Well, well… I am not a programmer (though I can write decent code) and, technically, I am Italian. But I find all the situation funny…

 
 
La steaua
M. Eminescu
La stella
M. Eminescu
 
 
La steaua care-a răsărit
E-o cale-atât de lungă,
Că mii de ani i-au trebuit
Luminii să ne-ajungă.
Da quella stella che spuntò
Fu tanto lungo il viaggio
Millenni, forse, impiegò
Per giungerci un raggio.
 
Poate de mult s-a stins în drum
În depărtări albastre,
Iar raza ei abia acum
Luci vederii noastre,
E anche se si spense poi
Tra le distanze immani
La sua luce qua per noi
Risplenderà domani.
 
Icoana stelei ce-a murit
Încet pe cer se suie:
Era pe când nu s-a zărit,
Azi o vedem, şi nu e.
La stella che vediamo qui
Da tempo non esiste
Ma il suo spettro ogni dì
A sorgere insiste.
 
Tot astfel când al nostru dor
Pieri în noapte-adâncă,
Lumina stinsului amor
Ne urmăreşte încă.
E pure il passato ardore
Nel buio sia svanito
La luce dell’estinto amore
Ci illumina la vita.
 
 

A nice story is related to this poem as well. When I was a graduate student, Prof. Freddy Bruckstein learned about my hobby of translating Shakespeare’s sonnets to Italian (stay tuned) and invited me to translate the classical Romanian poem by Mihai Eminescu called La steaua (The Star). He summoned me to his office, read the text with great expression (the poem describes a star that shines in the skies; while it might be dead long ago, its light still reaches our eyes — and so is our lost love…) and then explained: this is a poem about the theory of relativity! I never completed the classwork in his course, but I did duly submit an Italian translation of La steaua. To be completely faithful to the facts, I lost that translation, so here I’m offering a brand-new (and, in my opinion, a better) one.