English translations of Italian poetry

 
E lucevan le stelle
L. Illica & G. Giacosa
And the stars were shining brightly
 
 
E lucevan le stelle,
Ed olezzava la terra
Stridea l’uscio dell’orto
E un passo sfiorava la rena.
Entrava ella fragrante,
Mi cadea fra la braccia.
O dolci baci, o languide carezze,
Mentr’io fremente le belle forme disciogliea dai veli…
Svanì per sempre il sogno mio d’amore.
L’ora è fuggita, e muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
When the stars were shining brightly,
And the earth was scented sweetly.
Softly squeaked the garden gate
And a footstep touched the sand.
Entered she with faint fragrance
And threw herself into my arms.
With sweetest kisses, tenderest caresses,
I freed her trembling figure from her dresses…
My dream of love is now dispelled forever.
The time has fleeted, and I die despairing!
And never did I love my life so dearly!
 
 
Altre emozioni
S. Endrigo
Other feelings
 
 
E siamo arrivati fin qui
Un po’ stanchi e affamati di poesia.
Le mani piene di amore
Che non vuole andare via.
Abbiamo vissuto e fatto figli
Piantato alberi e bandiere,
Cantato mille e più canzoni
Forse belle forse inutili.
Altre emozioni verranno
Te lo prometto, amica mia.
We’ve got this far a bit tired
hungering for poetry,
with a handful of love
insisting not to fade away.
We have lived and born children,
planted trees and flags,
wrote a thousand and one songs —
perhaps beautiful, perhaps useless.
Other feelings will come
I promise you, my friend.
 
E siamo arrivati fin qui
A cantare per chi vuol sentire.
Abbiamo vissuto all’ombra
Di troppe false promesse.
Oggi è tempo di pensare,
Oggi è tempo di cambiare.
E ancora cerchiamo e camminiamo
Sognando negli occhi
Di donne e uomini.
Altre emozioni verranno
Te lo prometto, amica mia.
We’ve come this far to sing
to those who want to listen.
We have lived in the shadow
of too many false promises.
Today is time to think,
today is time to change.
We are still searching and wandering,
dreaming of eyes
of men and women.
Other feelings will come
I promise you, my friend.
 
Abbiamo attraversato i deserti dell’anima,
I mari grigi e calmi della solitudine.
Abbiamo scommesso sul futuro;
Abbiamo vinto e perso — con filosofia.
Altre emozioni verranno
Te lo prometto, amica mia.
We have crossed deserts of our souls
and seas, calm and grey, of solitude.
We’ve bet on the future,
have won and have lost — with an irony.
Other feelings will come
I promise you, my friend.
 
E sono arrivato fin qui
Con questa faccia da naufrago salvato
E questo svelto andare
Da zingaro felice.
Valige piene di speranza,
Amici perduti e ritrovati.
Qualche rimorso e pentimento
Senza rimpianti e nostalgia.
Altre emozioni verranno
Te lo prometto, amica mia.
Here, I’ve got this far,
with this face of a castaway traveler
saved from the high seas,
with this untroubled, content gait of a nomad;
baggage packed with memories,
friends lost and found;
maybe some remorse, repentance,
but no regrets nor nostalgic feelings.
Other feelings will come
I promise you, my friend.
 
Abbiamo attraversato i deserti dell’anima
I mari grigi e calmi della solitudine.
Altre primavere verranno
Non di sole foglie e fiori,
Ma una stagione fresca
Di pensieri nuovi
Altre emozioni verranno
Te lo prometto, amica mia…
We have crossed deserts of our souls
and seas, calm and grey, of solitude.
Other springs will come
Bringing not only leaves and flowers,
but a fresh season
of new thoughts.
Other feelings will come
I promise you, my friend…